|
楼主 |
发表于 2023-9-17 14:24
|
显示全部楼层
(以下3,上接2)
世纪 1-24
A cite neufue pensif pour condemner,
L' oisel de proye au ciel se vient offrir:
Apres victoire a captifs pardonner,
Cremone & Mantoue grands maux aura soujfert.
在新城,他深思熟虑地进行谴责;猛禽则将自己献给众神。胜利之后,他赦免了俘虏。在克雷莫纳和曼图亚将遭受巨大的苦难。
B:他说这首四行诗指的是美国和第一次世界大战。美国人素有慷慨的名声,而那些不慷慨的民族则很容易利用这一点。他说,这首四行诗的结尾与两次世界大战之间的经济困难和社会动荡有关。
D:我以为新城市指的是美国。
B:还有秃鹫向神灵献祭。他说,如果你从硬币上看,会看到一只鹰和"我们相信上帝"这句话。
D: 那就很明显了。"猎物之鸟",但鹰不是秃鹫。
B:他说鹰是秃鹫,秃鹫也是鹰。
D:好吧,我不跟他争。(笑)
幸好我没有反驳他。这时候我应该知道,诺查丹玛斯对很多事情都比我了解,我应该相信他的话。当我开始研究时,我发现旧大陆的秃鹫与鹰和老鹰归为一类。新世界的秃鹫则分为两类:一类包括秃鹰、秃鹫和鵟,另一类包括鹰。我一直认为秃鹫和鵟是严格意义上的食腐动物,但我发现它们与鹰一起被列为猛禽。很明显,他引用的是他所熟悉的本国信息。
D:译者说这首四行诗涉及拿破仑和围攻曼图亚,因为他提到了一些名字。
B:他说,如果你还记得,第一次世界大战期间,美国的军队在意大利非常显眼,因为意大利在那场战争中与美国站在同一边。
这是诺查丹玛斯用城市名称表示国家的众多例子之一。诺查丹玛斯的四行诗一直被误读,因为译者往往认为他指的是某个城市将要发生的事件,而实际上他是用这些地名作为国家的象征。
世纪 1-36
Tard la monarque se viendra repentir
De n'avoir mis a mort son adversaire:
Mais viendra bien ii plus hault consentir,
Que tout son song par mort fera deffaire.
国王为时已晚,他将悔恨自己没有将对手处死。但他很快就会同意做更大的事情,这将导致他的所有后裔死亡。
B:他说这是指德国和希特勒年轻时本可以被阻止的事实。总理和掌权者没有这样做,他们生前对这个决定后悔不已。
世纪 1-88
Le divin mal surprendra le grand prince,
Un peu devant aurafemme espousee .
Son appuy & credit a un coup viendra mince,
Conseil mourra pour la teste rasee.
在伟大的王子即将结婚前不久,神圣的愤怒笼罩了他。支持者和功劳都会突然减少。律师,他会因为剃光头而死。
B:他说这首四行诗有多重含义,都已经发生过。最近的一次是指爱德华国王放弃王位,在不得罪人民的情况下娶了一个离婚女人。它提到的其他事情发生得更早,这就是这首四行诗适用的最新事件。
D:我记得那件事。
世纪 3-82
Friens, Antibor, villes autour de Nice,
S eront vastees fort par mer & par terre:
Les saturelles terre & mer vent propice,
Prins, morts, troussez, pilles, sans loi de guerre.
弗莱茹斯、安提布、尼斯周围的城镇将在陆地和海洋上遭受巨大的破坏;蝗虫,在陆地和海洋上,顺风,被俘,死亡,被捆绑,被掠夺,没有战争法。
B:他说这首四行诗指的是第二次世界大战中发生的事件。他提到了两个城镇,但总的来说,整个法国都遭到了德国的蹂躏。在"D-Day"日,当伟大的舰队渡海登陆法国海岸时,德国人被蝗虫吞食,然后被解救出来。他说,那天的天气非常适合行动。这两个字母组合的其他含义还指盟军在太平洋和世界该地区的一些重大胜利。
D:不一定是法国。
B:正确。
D:口译员们已经很好地弄清了这一点。他们认为是入侵法国。
B:是的。他说他知道有些人的解释是正确的,或者几乎是正确的,他为此感到高兴。但并不是所有的人都这样,所以他想尽量把事情说清楚,以获得最大的利益。
D:我发现他们在很多方面都做得不够。他们甚至无法想象他看到的一些东西。
世纪 4-58
Soleil ardent dans le gosier colter,
De sang humain arrouser terre Etrusque:
Chef seille d'eaue, mener son fils filer,
Captive dame conduicte en terre Turque.
把灼热的太阳吞进喉咙,托斯卡纳的土地洒满人血,领袖把儿子领走,一桶水,一位被俘虏的女士被领进土耳其的土地。
B:他说这首四行诗与墨索里尼的职业生涯和二战期间意大利的局势有关。
D:我以为他提到"土耳其",可能是指反基督者。
B:不,不是这个意思。"被俘虏的女人被领到土耳其的土地上"指的是犹太难民试图偷渡土耳其,到达英国殖民地国家,也就是后来的以色列。当时是英国人占领了它。
D:这说明我也经常出错。每次他提到土耳其,我就会自动想到反基督者。
B:他说在那个地方,历史层层叠叠。发生了这么多事件,很容易让人产生错误的历史联想。
世纪 10-99
Vent Aquilon fera partir le siege,
Par murs gerer cendres, chauls & pousiere,
Par pluie apres qui leurfera bien piege,
Dernier secours encontre leurfrontiere.
北风会使包围圈扩大,把煤渣、石灰和灰尘抛到城墙上;然后通过对他们造成巨大伤害的雨水,在他们的前沿遇到最后的帮助。
B:他说这首四行诗的大部分内容已经发生了。它指的是希特勒入侵俄国的企图。他走得很远,但俄国的冬天使他在达到摧毁莫斯科的目标之前就折回了。他说灰尘、煤渣和石灰指的是焦土政策,俄国人在撤退时烧毁了所有庄稼,这样德国人就没有东西吃了。当他们进入气候较为温和、冬季不那么严酷的地区时,坦克——他称之为"金属野兽",但他在这里描绘的是坦克——和其他机器把道路搅成了泥浆,以至于他们陷了进去,无法继续前进。他们勉强带着最后一批人越过边境,回到自己的领土。
译者说这是指拿破仑从莫斯科撤退。他们可能也是对的,因为诺查丹玛斯说他的四行诗有多种含义。
(以上3,下接4)
|
|