|
Heavenletters-不存在的时间
God said:When you feel you must hurry, you can know that you are caught in illusion. If something has to be now, this moment, you are skirting the surface of life. You are kidding yourself that unless you accomplish whatever you have decided you must, some catastrophe will occur. Your premise seems to be that If you don’t accomplish on time, you will not have accomplished. I have to ask you What is the urgency? And you must ask yourself that too as well.
当你感到你必须快一点,你就能够明白你陷入了幻象之中。如果有什么必须现在就去做,你行走于生活的表面。你在跟自己开玩笑---除非你完成你决定你必须完成的,一些灾难就会发生。你的前提就是如果你不按时完成,你就无法完成。我不得不问你,那么急干吗?你肯定也问自己了
Hurry is the cry of modern life. Outward, outward, faster, faster, chug the train wheels of modern life. This must get done. Hurry, hurry. And then there is something else new rushing itself to the forefront, and you race behind time, trying to catch up to this illusive time. It is illusive and elusive. Give time its due. It has already won. You will never catch up to it or get ahead of it. But you can ease yourself from its thrall.
匆忙是现代生活的哭喊。向外,向外,快一点,快一点,现代生活的火车发出的声音。这必须完成。快一点,快一点。然后新的东西冲到前沿,你与时间赛跑,试图赶上这个虚幻的时间。它是虚幻的、难以捉摸的。给予时间应得的。它已经赢了。你永远无法赶上它或超过它。但你可以减轻它对你的约束
Time is not a genial overseer. It is a slave master with a whip. It is only a trick of time that you must obey it.
时间不是一个和蔼的监工。它是一个挥舞着鞭子的奴役主。你遵从的是时间的诡计
Set your own pace. You are not winning a race. You are winning a life. Make yours charming more than rushed.
设定自己的步调。你不是在赢得一场比赛。你是在赢得一个人生。让你的生活比匆忙更加有魅力
All sense of urgency comes from a sense of time.
所有的紧迫感来自一个时间感知
Another name for urgency and its pace of time is drama. Drama is onstage.
紧急的另一个名称就是戏剧。戏剧是在舞台上表演的
Every individual has his own sense of time and timing. One who is a mad dasher sees another as a dawdler. A dawdler may be a dawdler or he may be an ambler. If one dawdles all the time, perhaps he is dragging his feet. Or his mind and heart are elsewhere.
每个个体有着自己的时间和时机感。一个猛冲者视别人为游手好闲的人。一个游手好闲的人可能是一个游手好闲的人或者他是一个慢行者。如果一个人一直都是慢吞吞的,也许他在拖着自己的脚。或者他的头脑和心在别处
There is no hurry with Me. There is no slowness, for there is no time. It is serene without the urgings of time. Try it some time. There is no ticktock. There is no setting your watch. There is only being, and being has its own rush, as it were, a rush of love.
对待我不需要匆忙。没有缓慢,因为没有时间。这是没有时间紧迫性的平静。去试一试。没有滴答声。不需要设置你的手表。只有存在,存在有着自己的匆忙,一个爱的匆忙
Why would a child of mine choose to get out of breath in life? Where does anxiety come from but from a sense of what has not been done or that which cannot be undone. Anxiety is residue from a race you have been running.
为什么我的孩子要选择去喘不过气?焦虑是从哪里来的,来自“什么还未完成或无法撤销”的感知。焦虑是你一直在进行的比赛的残留物
In order to live life, you have to live it. You can’t whiz by it and extract its essence. Be not a flurrier in life. Be a sightseer. Don’t gulp down your drink. Savor it. Notice it. Know what you are drinking. The point is not to push past this glass and grab another. The point is to drink it down and know what it tastes like. You are not in life just to skip over it.
生活就是要体验。你无法聆听它的飕飕声就提取它的精华。不要成为生活中的一个“疾风”,成为一个观光客。不要一股脑喝完你的饮料。品味它。留意它。知晓你在喝什么。关键是不要从这块玻璃中挤过去,抓住另一块。关键是喝下它,知道它的味道。你进入生活不是来跳过它的
What if today you paid attention to the ebb and flow of life and went with it? What if you were a walker in life rather than a runner? Would you miss more or would you gather more?
如果今天你关注生活的起伏并和它一起流动会如何?如果你是一个行走者而不是奔跑者会如何?你会失去更多还是获得更多?
So I ask you, What is your hurry? What are you racing to? And where did you start from?
所以我请问你,为什么那么急?你在冲向什么?你从哪里开始的?
What kind of sense does this sense of time make? Yet you have bowed down to it and made it your master. You have made it into a tyrant. And one you can never satisfy, try as you may.
这个时间感创造了什么感知?但你服从它,让它成为了你的主公。你永远无法令它满足,尽管去试
But what if you can step out of time for a while, for a little time not be in it. Not really on the sidelines but just not in the main fray. Perhaps rising above the fray. Being out of the fiction of time, you will have breath, and you will have pause, and you will have life.
但如果你可以走出时间一会儿。并不是不参与,只是不要沉浸。离开时间的虚构,你会拥有呼吸,你会拥有暂停,你会拥有生活
原文:https://voyagesoflight.blogspot.com/.../nonexistent-time...
日期:2022年7月13日
来自:Gloria Wendroff
译者:NickChan
|
|